聊斋志异冤狱原文及翻译
摘要:
一、聊斋志异简介 二、《冤狱》原文概述 三、《冤狱》翻译 四、故事寓意及启示 正文:
一、聊斋志异简介
《聊斋志异》是清代著名小说家蒲松龄所著的一部文言短篇小说集,共有 491 篇故事。书中所记载的故事多以妖怪、鬼魂、精灵等为主角,以奇、异、神、幻等为特点,融合了现实生活和神话传说的元素,展现了丰富的人生百态和官场世态。这些故事不仅具有很高的文学价值,同时也反映了当时社会的风俗、习惯、道德观念等方面。
二、《冤狱》原文概述
《冤狱》是《聊斋志异》中的一篇短篇小说,讲述了阳谷县令审理一桩杀人案的过程。故事开始,阳谷县令接到报案,称有人在野外被杀。县令迅速展开调查,将疑点集中在死者的邻居朱生身上。尽管朱生坚决否认杀人,但县令仍然将他拘捕,并对他施加酷刑。最终,在严刑逼供下,朱生被迫承认自己杀了人。此时,死者的妻子却主动站出来说明,原来是一名讨债人杀了她的丈夫,而朱生只是恰好路过现场。县令意识到错判,但为了保全面子,他拒不承认错误,还将朱生和死者的妻子定罪。
三、《冤狱》翻译 原文:
阳谷县令,性刚愎。有盗某乙,赃盈千。被捕急,诡言:“昨夜宿某家,被盗。”县令信之,驰往验之。
翻译:
阳谷县的县令,性格固执。有一个名叫某乙的盗贼,盗窃的财物价值上千。在被追捕得急迫时,他谎称:“昨夜在某家住宿,财物被盗。”县令相信了他的话,急忙前往查看。
原文:
比至,乙已在其中,反诬县令诬良。县令不能自明,执乙归。 翻译:
等到达那里时,某乙已经在那里,反而诬陷县令陷害好人。县令无法证明自己的清白,便将某乙逮捕归案。
原文:
邑人朱生者,佻达善谑。适过其门,见妇啼,问之,曰:“为夫所冤。” 翻译:
当地有一个名叫朱生的人,轻佻豁达,喜欢开玩笑。他正好路过那里,看到那位妇女在哭泣,便问她原因,她说:“我的丈夫被冤枉了。”
原文:
朱生代为讼冤,县令怒,刑讯之。生供言:“杀某乙者,真盗也。” 翻译:
朱生为她丈夫辩护,县令大怒,对朱生用刑。朱生供称:“杀死某乙的,才
是真正的盗贼。”
原文:
令又疑生与妇私,搒掠之,五毒参至。生不能堪,诬伏。 翻译:
县令又怀疑朱生与那位妇女有私情,对他严刑逼供,用尽各种酷刑。朱生无法忍受,被迫诬陷自己。
原文:
更月馀,邻人出讨负,被杀于野。邑令拘邻保,血肤取实,究无端绪。 翻译:
过了一个多月,死者的邻居出去讨债,结果在野外被杀。县令拘捕了邻居的担保人,严刑逼供,但仍然没有找到任何线索。
原文:
惟媒媪述相谑之词,以此疑朱。捕至,百口不承。令又疑邻妇与私,搒掠之,五毒参至。妇不能堪,诬伏。
翻译:
唯一能找到的线索就是媒婆说的那些开玩笑的话,因此县令怀疑朱生。将朱生逮捕到案,他坚决否认。县令又怀疑死者的妻子与朱生有私情,对她严刑逼供,用尽各种酷刑。死者的妻子无法忍受,被迫诬陷自己。
原文:
又讯朱,朱曰:“细嫩不任苦刑,所言皆妄。” 翻译:
再次审讯朱生,他说:“我还年轻,不能忍受酷刑,所以说的都是谎话。”
原文:
令又疑邻妇与私,搒掠之,五毒参至。妇不能堪,诬伏。