99网
您的当前位置:首页从审美角度思考文学翻译的本质

从审美角度思考文学翻译的本质

来源:99网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从审美角度思考文学翻译的本质

作者:朱倩凤

来源:《西江文艺·上半月》2015年第03期

【摘 要】文学作品与非文学作品在审美角度上是截然不同的。由此二者的翻译作品也呈现出截然不同的特点。但是国内外的学者在研究翻译作品的本质时并不能很好的区分二者的区别。近些年来,许多学者意识到这一问题,把他们的注意力聚焦在探索翻译文学作品的本质上来。本文拟借鉴前人研究尝试从审美角度区分文学与非文学作品以及文学作品在翻译过程中需要保持的本质。

【关键词】审美角度;文学作品翻译;翻译本质 1、引言

审美是一种主观的心里活动的过程,通过审美人们能够获得强力的心灵愉悦的效果。具体到文学翻译来说,文学的审美性决定了好的文学翻译作品也必须具有审美性。文学翻译的审美性表现在两个过程:原作的解读和译作的表达,即译者对原作的解读过程中表现出了译者的审美价值取向;译者表达译作,也是译者在保留原作特点的提前下追求审美一致的结果。 然而,纵观我国传统的翻译理论,并没有单独提出文学翻译的概念。尽管从汉末佛经的译者的文、质之争到近代严复的“信达雅”理论,都涉及文学翻译的本质问题,但的文学翻译门类尚未形成。人们对它的认识还很肤浅。在当代西方翻译理论界,学者们也没有明确区分文学翻译与非文学翻译的概念。基于此,从审美角度来探讨文学翻译的本质就显得十分必要。 2、审美性是文学的本质

文学是语言的艺术。文学作品就是作者用语言构筑的审美符号系统。读者通过文学作品达到心灵愉悦的目的,因此,非文学作品与文学作品有着审美意义上的区分。概括说来就是文学作品较之非文学作品而言,具备三美:“音乐美”、“形式美”、“意象美”。

从语音上来看,文学作品的语言讲究字音,声调尤其是音韵和节奏。在文学作品中,作者可以利用押韵,迭音等手段来增强文学作品的“音乐美”。如朱自清的《荷塘月夜》中描写月光下的荷塘,可以说把迭音的使用推向了极致,让读者在听觉上获得美的享受。

从句法上来看,文学作品的词句允许按照作者的情感需要进行新的排列组合,这一点在诗中表现的尤为明显。如Roger Mc-Gough的40-love一诗,全诗的外形是一个乒乓球案的形式,在“球”的一来一往中表达中年夫妇的平淡的生活。无独有偶,e.e.cummings的a leaf 一诗也是以叶子落地的形象来表现一片叶子从生长到落地的过程,从而表达出一片叶子的主题。诗人的独具匠心使读者们在视觉上获得了美的享受。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从语义上来看,文学作品善于利用意象或对周围环境的描写,勾起读者的联想,从而引起与读者的共鸣。比如《楚辞》中“户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩”,作者用深山中的兰花喻指君子孤高,这样留给读者更多的想象和回味的空间,达到言有尽而意无穷的目的。 文学作品的各个层次都发挥着审美表现功能,审美性是文学作品的本质。 3、审美性是文学翻译的本质

文学翻译显然与非文学翻译不同。文学翻译是艺术化的翻译,而非文学翻译则不过分强调艺术性,达意即可。译者首先需要对原作的思想内容与艺术风格有一种审美把握,再通过另一种文学语言再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者能获得与原文读者一样的启发,感动和美的感受。

文学翻译的审美性主要体现在两个方面:译者对原作的解读以及译者对原作的再创作。 (1)译者对原作的解读是审美性的

在文学翻译过程中,译者首先需要完成一般读者都要完成的任务,即对原作的鉴赏活动。只不过译者的这种鉴赏更加细致入微。在这一过程中,译者与原作是审美主体与客体的关系。当译者打开原作文本,特殊的语言,独特的形式,鲜活的意象群便跳入译者的眼帘,译者不自觉地就会把自己的想象,理解和审美经验渗入原作的艺术形象中,这样在译者的审美解读中,一个个文本符号就变成了有血有肉的活物。

需要说明的是,在这一过程中,可能产生译者的理解与原作背离的危险,关键是要求译者提高审美能力,真正认识原作的审美价值,达到与原作心灵融合。 (2)译者对原作的再创作也是审美性的

在文学翻译的过程中,除了完成一般读者需要完成的任务,译者还要对原作进行再创作,即译者对原作艺术形象的再现。文学作品是现实生活的艺术反映,它来源于现实却又高于现实。比如小说的创作,鲁迅先生笔下的阿Q不是实实在在的一个人,我们却在阿Q身上都能找到自己的影子,这就是抓典型了。通过创作生活中的典型感染读者,给读者以特殊的审美体验,而文学翻译是文学创作的另一种表达方式,主要目的依然是尽可能完整地传达原作的艺术美。这一过程充满了种种难以把握的因素,包括中外文化的差异,译者与作者的审美相左,翻译本身的不可译性等等。译者必须在主观与客观的融合上做到大致一致。

首先,译者需要在浅层上追求原作与译作的审美一致。我们知道原作的艺术美体现在音韵,语法,修辞等语音句法层面上,这些是一般读者能用肉眼看出来的。译者在落笔时,应尽量保持译作与原作形式上的一致,比如许渊冲先生翻译《长恨歌》一诗,整体而言,译诗基本采用了AABB的韵脚形式,在形式上与原诗达到了一致。就诗中一句“悠悠生死别经年,魂魄

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

不曾来人梦”一句而言,许先生使用重复的手法用“One long, long year the dead and the living were parted”来表达“悠悠”二字,尽力做到与原文一致。

其次,优秀的译文往往并不满足追求浅层上的审美一致,优秀的译者会尽力追求深层面上的审美一致,包括译作与原作的风格,文化底蕴,审美意蕴一致。由于译语和原语在文化背景和语言规范上的差异,以及目标读者审美心理的差异,译者想要完整地再现原作各个层面的信息只能是一种理想。为了传达出原作的意蕴和风格美,原文文本浅层的形式美可能无法传达,这时候译者可能会牺牲浅层的审美一致,淡化原文的意象或用相似的意象来代替,从而使译文在风格和意蕴上更加接近原文。优秀的译者始终是把传达原文的艺术美作为最高的追求。 在《红楼梦》中,描写宝玉将要挨打时,碰上一个老嬷嬷,宝玉让老嬷嬷去传话,老嬷嬷却错把宝玉说的“要紧”听成“跳井”。对于这一段的翻译,杨宪益、戴乃迭的译文如是处理:\"Go in quick!\" he cried. \"Tell them the master's going to beat me. Do hurry! This is urgent!\" He was too terrified to speak distinctly and the old woman, being hard of hearing, mistook the word \"urgent\" for \"drowning.\" 霍克斯的译文这样处理:

„Quickly!‟ he said. „Go and tell them that Sir Zheng is going to beat me. Quickly! Quickly! Go and tell. GO AND TELL.‟

Partly because agitation had made him incoherent and partly because, as ill luck would have it, the old woman was deaf, almost everything he said had escaped her except for the „Go and tell‟, which she misheard as „in the well‟. 作为英语读者,肯定很难理解老嬷嬷耳朵背,怎么能将“urgent”与“drowning”分不清呢?读了霍克斯的译文我们就不禁要为译者的高超的创作和巧妙的构思而赞叹了。霍克斯这样的处理,就能使英语读者获得与汉语读者一样的审美体验了。 4、总结

文学作品的翻译不同于非文学作品的翻译,文学翻译是艺术化的翻译。文学翻译作品可以说是译者对原作的再创作,有些文学翻译作品的成就和影响甚至超越了原作。而对文学翻译本质的研究,不仅有利于指导译者在翻译过程中应该注意的问题,而且还极大地丰富了翻译本质理论,由此文学翻译本质研究的重要性可见一斑。 【参考文献】

[1]程爱华.关于文学翻译本质内涵的思考[J].山东师范大学学报,2005(1). [2]曹山柯.文学翻译:一种诗化意义上的探讨[J].中国翻译,2006,27(1):22-26.

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

[3]何远强.文学翻译本质论[D].华东师范大学,2006.

[4]于亚莉.从哲学阐释学和接受美学论译者的主体性[D].西北大学,2005. [5]郑海凌.文学翻译的本质特征[J].中国翻译,1998(6):4-8.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容