99网
您的当前位置:首页概念隐喻理论视角下《围城》中隐喻的翻译

概念隐喻理论视角下《围城》中隐喻的翻译

来源:99网
概念隐喻理论溯 下《围城》中隐喻的翻译 口张宁飞 苏州大学外国语学院 l摘要】隐喻不仅是一种修辞手段,更是人类思维方式的一种认知工具和看待、认识事物的一个视角,既 然如此,隐喻就不可否认是一种认知现象。钱钟书先生的《围城》中含有丰富多样的隐喻,其英译本也广 受关注。笔者试图利用概念隐喻的理论,分析文学名著《围城》,探究文学作品中隐喻的翻译策略。 【关键词】概念隐喻理论;概念隐喻翻译;《围城》 【中圈分类号】H315.9 I文献标识码】A l文章编号】1009—6167(2013)03—0009—02 Ⅱ引言 下只好舍弃始源域,采取意译的策略。 3.1直译 新兴的认知语言学中,隐喻被当作一种重要的认知 世界各民族文化各异,但是人类在生存和进化中也 工具,帮助我们更好地了解这个世界。如果译语与原语 享有相同的观点和认知,在思维和行为方面有一定程度 实现“映射对等”,让英语读者得到和汉语读者相同的认 上的相似性,存在着相同的概念隐喻。汉语中有很多隐 知和同等的反应,就达到了传递隐喻的目标,该隐喻的 喻在字面涵义、喻体形象和比喻意义方面与英语的隐喻 英译就是成功的。钱钟书先生的《围城》中含有丰富多 一致或者喻体在英语读者中的联想意义相同,这个时候 样的隐喻,本文将结合现代概念隐喻理论,对比分析原 就采取直接翻译的策略。例如: 著及其英译本中的隐喻翻译实例,试图从“映射对等” 吐了么?没有关系的。第一次坐飞机总要纳点税。 角度探究文学作品中概念隐喻的翻译策略。 (P548) Didyou throw up?Nevetmind.The first timeyou ay 概念隐喻理论 ■_ you alwayshave topaya toll,(P549) 概念隐喻理论思想是Lakoff&Johnson在《我们赖以 此隐喻属于结构隐喻。“税”在此处指的是付出的代 生存的隐喻》(1980)一书中提出来的。Lakoff使用如下术 价。“代价是税”在中国文化中的这两个概念,相似之处 语阐述概念隐喻理论:概念域(conceptual domain)、始 都为义务的、非主动的。Toll在英文中的概念意义为“通 源域(source domain)、目标域(target domain)、意象图 行费,税”,而其引申意义为“代价”,由于中英文读者 示(image schema)、恒定假设(invaifance hypothesis)、映 在这个概念上有相同的认知基础,始源域“代价”的特 射(mapping)。认知语言学认为一个概念隐喻包含两 征能够映射到目标域上,所以采用直译能起到异曲同工 个部分:一个始源域和一个目标域,隐喻的认知力量就 之效。 在于将始源域的图式结构映射到目标域之上。这种映 3.2替换 射不是随意的,而是受到“恒定原则”的制约(Layoff, 由于不同民族或国家的文化背景、风俗习惯、历史 1993:215)。蓝纯(2005:122)认为,概念隐喻体系在我 进程、地理位置等方面的差异,某些隐喻为本民族所特 们的语言和概念形成过程中起着重要作用,对于我们的 有。英语中也有许多隐喻与汉语中的隐喻区别很大,有 认知活动来说是不可或缺的。 时候中英文化中概念隐喻形成的经验基础并不完全相同。 Lakoff&Johnson(1980)根据始源域的不同,将概 若将源语中的概念隐喻直译到译文中,译文读者并不能 念隐喻分为三大类:空间隐喻(spatial metaphors)、实 获得相同的认知效果。这样的隐喻在翻译的时候应该根 体隐喻(ontological metaphors)和结构隐喻(structural 据英语的习惯,转换喻体,舍弃原来英语字面上的喻体 metaphors)。空间隐喻以空间为始源域,通过将空间结构 形象,在目的语中可以找到相似的概念隐喻,加以替换, 投射到非空间概念上,赋予该非空间一个空间方位。实 来传达原文的意思。例如: 体隐喻帮助我们将抽象的事件、活动、情感等视为有形 辛楣道:“我并没有那样气量小——这全是你不好, 的实体和物质。例如,“心智是实体”这一隐喻就是将 听了许多闲话来告诉我,否则我耳根清静,好好的不会 “心智”这一抽象概念具体化。空间隐喻和实体隐喻都 跟人计较。”(P414) 可以进一步拓展为内容更丰富的结构隐喻。所谓结构隐 ‘ ,埘notthatsmall-minded.It'sallyourfault.You come 喻,就是通过一个结构清晰、界定分明的概念去构建另 to me with all these rlJIllorsyou’ve heard.Otherwise,Ihave 一个结构模糊、界定含混,或完全缺乏内部结构的概念 peace ofmindandnoreason topicka quarrel with anybody.’’ (Lakoff&Johnson.1 980:25.28)。 (P415) l苫原文中“气量”本来是看不见摸不着的东西,所以 ■ ;I《围城》中概念隐喻的翻译策略 你无法用“大”或“小”来描述它。此处是隐喻性用法, 概念隐喻是一种特殊的语言形式和认知表达。其翻 即“气量是实体”。人们把它看成是一件物体,所以可以 译需要分析源语言文本,并将其移植到目标语文本,重 用大小来形容,而且对它进行量化,表示它的数量,是 新建构。然而,“翻译是一种创造隐喻的过程,也是一种 一个笼统的量化。中文意思是“胸怀,肚量”,英文中 创造差异的过程。如果翻译不能完全复制或模仿,就不 没有“气量”的这种形象的说法,但是英文中的“mind” 可能产生一一对等”(许钧、穆雷,2009:182)。概念隐喻 和汉语中的“气量”概念相似。“mind”是抽象的,将它 的系统性特征要求在翻译过程中源语文本和目的语文本 用“small”修饰,译文读者会收到相似的认知效果。 达到一致的认知效果。因此,译者应在不同的情境下采 3.3意译 取不同的步骤,在源语言和目的语概念隐喻相同的情况 译者对原文的接受并不是对文本信息进行消极的解 下选择直译,在其相似的情况下选择替代,不同的情况 码,而是对文本进行积极的处理过程。从原语到目的语 作者简介:张宁飞,在读研究生。研究方向:翻译研究。 收稿日期:20I3-1—14 09 阴茵脱离了此剞谇,谭看绘辽l原文的线性结构,削读、±在脑海里形成认知图里 、分 原又的葸义之后,像,再将 图像转换成另一种语言的线性结构。对于客观实在的 描写场景,这一转换较容易实现。但是,如果原文是抽 一译员职业涵养探究 ——象的论说文字,译者必须首先在大知概念或脑中建立起对等的认 系列的意象、图式。(许钧、穆雷,2009:1 83) 由于英汉认知思维方式具有相似性的同时也具有差异性, 以姚明退役新闻 有一部分隐喻的意象无法在目弃原文的概念隐喻。例如: 的语中再现,译者只能舍 你这人真不爽快!我会吃这种隔了年的陈醋么? 发布会答记者问的 口冯家佳黄河 (P548W) hy be SO wishy-washy?You mink I could bejealous OVeFsomething thatoldandstale?(P549) 现场口译为例 原文本中包含的结构隐喻(嫉妒是醋)之所以成立 是因为嫉妒给人的感受是酸溜溜的,醋也有相似的特征。 据传这个典故出自唐朝的宫廷里,唐太宗为了笼络人心, 广西大学西校园外国语学院 要为当朝宰相房玄龄纳妾,大臣之妻出于嫉妒,横加干 涉,就是不接受。太宗无奈,只得令大臣之妻在喝毒酒 和纳小妾之中选择其一。没想到房夫人确有几分刚烈, 宁愿一死也不在皇帝面前低头。于是端起那杯“毒酒” 一饮而尽。当房夫人含泪喝完后,才发现杯中不是毒酒, 而是带有甜酸香味的浓醋。从此便把“嫉妒”和“吃醋” 融合起来,“吃醋”便成了嫉妒的比喻语。很显然,这种 隐喻表达在英文里没有相同的认知基础,目的语读者看 到“drink vinegar”不会映射到“嫉妒”的概念上,所以 译者采取意译的方法,舍弃了原文的概念隐喻,选择了 非隐喻表达。 — ●U 结语 【摘要】口译是一项挑战性极强的工作,对译员的综合 本文介绍了概念隐喻的重要观点及其分类,以钱钟 素质提出了很高要求。一名合格的口译员既要具备扎实 书的小说《围城》中的典型概念隐喻为例做了分析研究, 的语言基本功、宽广的知识面、出色的记忆力和反应能 并在此基础上探讨了概念隐喻的翻译技巧。笔者认为, 力等,还须在工作中始终贯彻良好的职业态度和修养。 无论采取直译还是替换还是意译的方法,都需要译者有 文章以姚明退役新闻发布会答记者问环节的现场口译为 扎实的语言功底、专业知识和文化素养。译者应通过对 例,探讨一名称职的口译员应具备的职业涵养。 源语及目标语中相同的、相似的、不同的概念隐喻加以 【关键词】口译;译员;职业涵养 区别,采取多种翻译方法以再现原文的内在含义。 【中图分类号1 H315.9 【文献标识码】A 参考文献 f文章编号】1009.6167(2013)03—0010—03 [1】Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors WeLiveBy[M].Chicago: The University of Chicago press,1980. 随着体坛巨星姚明从其篮球职业生涯中退役,有关 【2】Lakoff,George.The Contemporary Theory ofMetaphor[M] 姚明在赛场上精彩表现的谈论及曾频频聚焦于其赛场夕} Cambridge:Cambridge University Press,1993. 【3] 蓝纯认知语言学与隐喻研究IM]北京:外语教学与研究出版 活动的媒体光环正渐渐淡去,但姚明退役新闻发布会答 社,2005 记者问的场景却给职业口译员上了很好的一课,值得教 【4] 李福印语义学概论fM】北京:北京出版社,2006 们总结与学习。 【5] 钱钟书(著),凯利,茅国权(译)围城_Mf_北京:人民文 【6] 束定芳学出版社,2隐喻学研究『008 M】上海:上海外语教育出版社.2000 口简要回顾 .【7】 许钧,穆雷.翻译学概论[M1南京:译林出版社,2009. 北京时间2011年7月20日下午两点整,姚明在上 海浦东嘉里酒店举行的新闻发布会中亲口宣布结束自己 Abstract:Metaphor is not only a rhetorical device,but also a 的运动生涯,正式退役。央视五套对此次报道进行了珊 way of thinking as well as an important cognitive tool,which 场直播offers US a new perspective to approaching things.There ,内容包括姚明的正式发言、央视对姚明的专访 is no doubt that metaphor is a cognitive phenomenon.The 及对姚明职业生涯回顾的短片等,历时共约五个小时 literary work Fortress besieged is abundant in metaphors.Its 其中,在持续近40分钟的答记者问环节中,姚明回答了 translation version is also concemed by many scholars.The 中外记者提出的约20个问题。而现场坐在姚明右边的译 thesis,based on the Conceptual Metaphor Theory,intends 员科林・潘几乎翻译了所有的中英文提问和回答,表现值 to analyze the samples selected from Fortress besieged and 得称赞。除了过硬的英汉语言功底、灵活的双语转换技 explKey words:conceptore the translation strualategi metes of aphorconcept theory;metual metaphoraphors.  巧及出众的临场反应能力外,科林・潘还体现出一名优秀 translation;Fortress besieged 口译员应具备的职业涵养,具体分析如下: 作者简介:冯家佳,教师。研究方向:口笔译理论与实践 黄河,讲师 研究方向:翻译及语言学 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容