从意识形态和诗学看《阿Q正传》的英译
来源:99网
2013年6月 安庆师范学院学报(社会科学版) Jun.20l3 第32卷第3期 Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition) Vo1.32 NO.3 网络出版时间:2013-06-21 15:44 网络出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detaiV34.1045.C.02130621.1544.020.htnd 从意识形态和诗学看《阿Q正传》的英译 胡作友。,喻凤 (1.合肥工业大学外国语学院。安徽合肥230009;2.安徽城市管理职业学院外语系,安徽合肥230601) 擅耍:翻译是处于意识形态和诗学控制之下对原文的改写,赞助人影响意识形态,而专业人士更加关注诗学。从 <阿Q正传)的原文。不难看出意识形态和诗学对这种改写的重大影响。这种影响不仅来自译者个人的意识形态和诗学。 同时还有译者所处的意识形态和诗学。 美t硼:改写理论;意识形态;诗学;‘阿Q正传> 中圈分类号:1-1315.9 文献标识码:A 文章一号:1003-4730(2013)03-OO8O-05 《阿Q正传》是中国乃至世界文学中的一朵 下,分析《阿Q正传》英译中的意识形态和诗学。 奇葩,迄今已被翻译成多种语言。从某种意义上 一来说,是翻译促进了这部小说在世界范围内的传 、<阿Q正传:}两英译本的特点 播。早在1926年,就有美籍华人梁社乾(George 总体来说,杨氏夫妇的译本采用庄重的英式 Kin Leung)将其翻译成英语,由上海商务印书馆 英语,多为直译,对原文内容并无太多的删减。 出版。1930年英国人H.F.Mills把这部小说翻 杨宪益早年曾在牛津大学接受正统的英国高 译成法文在伦敦出版。在哥伦比亚大学任教的美 等教育,其夫人戴乃迭自小随父母居住在中国,几 籍华人王际真(Chi—chen Wang)于1935年将自己 年后返回英国。他们都处于中英文化的交融荟萃 的英译在纽约杂志上连载,1941年将其与鲁迅其 中,共同致力于将中国文化成就传播到世界各地。 他小说编纂成书在美国出版。自1952年起,杨宪 他们的翻译带有明显的英式英语特色,也能遵循 益、戴乃迭夫妇的英译本在中国多次重印,并于 鲁迅原文的笔调。 1973年由英国牛津大学出版社出版。最近的一 与杨氏译本相比,莱尔的译本为典型的美式 个英译本出现在美国,收在学者威廉・莱尔1990 英语,并采用了插图和注释、脚注、将文中内容斜 年版鲁迅小说集中,由美国夏威夷大学出版社出 体化、增补、省略等多种方法对原文进行了改写。 版。 他采用了大量的口语语言,比如俚语,甚至是粗俗 这些译本因社会因素、翻译者文化背景不同而 的词汇,使美国读者感觉是在阅读一则原本就是 各有千秋。以往对它们的研究大多是从单个译本 用英语写成的故事。 人手,在语言层面分析。然而比较两个甚至多个译 究竟是什么因素导致了两个译本之间如此大 本的研究数量甚少,代表的有刘影、陈垣光的文章, 的差异?下文试从意识形态和诗学两方面分析。 通过举例比较四个英译本在注释方面的差异,并究 其源头,从文化的角度分析产生这些差异的原 二、影响《阿Q正传>英译本的意识形态和诗学 因…叭~。本文选取影响较大的杨一戴译本和莱 比利时学者勒非弗尔在其改写理论中提出, 尔译本,试将译者和译本置于社会文化的大背景 翻译即是对原文的改写,它受意识形态和诗学两 ・收稿151期:2012—11—14 基金项目:高校基本科研业务专项资金项目“中国新时期翻译文学期刊的文化建构研究”(2010HCXJ0934);安徽省社科联 课题(B2011008);安徽省高校人文社科研究项目“后殖民主义翻译理论在中国的接受”(SK2012B378)。 作者简介:胡作友,男。安徽巢湖人,合肥工业大学外国语学院教授,博士。喻风,女,安徽宁国人。安徽城市管理职业学院外语系 教师,硕士。 第3期 胡作友,喻凤:从意识形态和诗学看《阿Q正传》的英译 ・81・ 方面的,赞助人影响意识形态,专业人士关注 诗学。这就将影响文学系统特别是翻译的因素分 为内外两个相辅相成的机制。外部机制连接文学 系统和外部环境,主要因素为赞助人和意识形态; 内部机制在文学系统内部发生作用,主要因素为 服务工具。因此几乎无人敢冒着危险反对主流政 治意识形态和文学。 杨氏夫妇的意识形态译者是接受还是反对 社会主流意识形态,这将影响他的个人意识形态。 如果接受,译者就会在主流意识形态的尺度内,使 自己的译文与主流观点一致。相反,译者就不会 有目的地去迎合主流意识形态,他会为了达到某 种目的,比如发表新的观点而反对主流意识形态。 在社会主义的大背景下,杨氏夫妇是赞成、支 专业人士和诗学。内部因素在外部因素制定的参 数内起作用。译者在进行翻译活动时,意识形态 和诗学会同时对他们起作用,从而影响他们的翻 译活动 卜 。 根据勒菲弗尔的理论,翻译创造了原文、原作 者、原文化的形象,而一切改写,不论其意图如何, 都反映某种思想意识和诗学。因此,翻译实际上 持社会主义意识形态的。早在1943年,他们就开 始了翻译活动,翻译作品涵盖几乎所有历史时期 和文学类型,例如《资治通鉴》、《儒林外史》、《红 楼梦》等。杨氏夫妇对新中国的忠诚以及他们的 特殊身份,使他们致力于将鲁迅小说的内容和形 式方面都准确传达给中外读者。 威廉・莱尔所处时代意识形态莱尔的译本 也是译者对文本的摆布,使文学以一定的方式在 特定的社会里产生作用。勒菲弗尔指出,在不同 的历史条件下,翻译基本上由两个因素决定,最重 要的是译者的意识形态(无论是译者自愿信奉 的,还是有某种形式的赞助人所强加的),其次是 制作翻译时接收方文学中占主导地位的诗学。 1.意识形态 Diary of a Madman and Other Stories于1990年在 美国出版。虽然通过“乒乓外交”,中美在20世 纪70年代之后曾经保持经常外交关系,发展态势 杨氏夫妇所处时代意识形态翻译不是在真 空中发生的,多数情况下它会受制于某个社会的 总体平稳。但到莱尔翻译这本书时,中美外交关 系紧张。美国在问题上的立场、对中国的经 济制裁以及在问题上对中国的指责,使两国 关系极度紧张。1989年,两国外交关系更是进一 步恶化。 在文化层面,中国彼时仍是一个大国而不是 强国,正处于靠近整个世界多元系统中心的路途 上。中国文学尚是世界多元文化系统的冰山一 主流意识形态。由杨氏夫妇翻译的《阿Q正传》 最初出版于1952年,正值新中国诞生不久。彼时 中国刚刚结束长期的内乱纷争,打退外部侵略,开 始踏上社会主义建设的征程。但是由于东方社会 主义阵营和西方资本主义阵营之间的冷战,中国 在发展道路上仍面临巨大困难,在政治、经济、文 化、外交等方面受帝国主义国家的重重阻挠。所 以中国需要在各方面捍卫自己,在意识形态领域 更无例外。中国党的绝对领导地位和日渐巩 固的社会主义制度加速了中国社会主义政治意识 形态的形成,即在马克思一列宁主义和思 角。在美国人的眼中,中国文化,包括中国文学, 并不是第一流的。 威廉・莱尔的意识形态威廉・莱尔(1930 2005)是将鲁迅及其作品用美式英语系统介绍 到美国的第一人。他军人出身,后在耶鲁大学、芝 —想指导下的社会主义政治意识形态。 在中国大文化多元系统内,政治意识形态控 制了文学理论。在《在延安文艺座谈会上 的讲话》中指出,文艺服务于政治。在文 学思想的精神指导下,政治权威逐渐加强了对文 学和艺术的控制,对“非无产阶级意识形态”进行 加哥大学和大学系统学习过中文及中国文 学。1972年之后的三十多年都在斯坦福大学亚 洲语言文学系任教。1987年曾被邀请到北京大 学用中文讲授现代中国文学。莱尔一生都致力于 研究中国当代文学,特别是鲁迅、老舍和茅盾的作 品。他毕生兢兢业业,是这一领域世界闻名的学 者。他对鲁迅特别关注,这在他1976年出版的专 鞭笞。这些运动向人们传达这样一种信息,每一 种文学创作和批评都必须严格遵循社会主义政治 意识形态,否则就会遭受严厉的批评。“在这种 政治环境中,文学艺术逐渐成为政治意识形态话 语和政治权利的服务工具”[3 。处于这样的 政治环境之中,文学和艺术逐渐变成政治权利的 著Lu Hsun’S Vision of Reality就有充分反映。莱 尔对鲁迅的生平和作品都非常了解,这在当时的 外国学者中是少见的。所以他选择把鲁迅的作品 介绍给美国读者。 另一方面,根据寇志明(Jon Kowallis,澳大利 ・82・ 安庆师范学院学报(社会科学版) 20l3年 亚新南威尔士大学教授,鲁迅研究专家),尽管威 廉・莱尔在研究中国文学方面取得丰硕成果,他 在斯坦福大学任教的30余年间并未提升到正教 授。到他的文章发稿为止(2006年) 斯坦福解雇 了教授中国古典文学的教师,也没有另寻他人替 代莱尔的工作。这大概跟斯坦福与美国的亲 密关系有关,而当时美中关系一直不稳定。在这 种情况下,莱尔在进行相关研究时不得不面对来 氏夫妇的赞助人影响了他们的经济收入和社会地 位。谈到自己的翻译思想时,杨宪益曾经说,翻译 必须十分忠实于原文,不能有译者自己的诠释或 者创造,否则就不是翻译而是改写了 。并且, 在中国现当代文学家中,他是最钟爱鲁迅的,所以 对于他喜爱尊重的作品,他会不遗余力根据原文 忠实翻译。 再者,长期以来,鲁迅就被认为是中国文学史 自学校和的压力[4]88-90 o因此他的翻译要达 中最重要的作家之一,人们奉之为神,顶礼膜拜。 到这些方面的审美标准。 2.诗学 杨氏夫妇所处时代的主流诗学20世纪50 年代的主流诗学是由主流意识形态,特别是政治 意识形态决定的,意识形态影响了翻译目的、翻译 选材和翻译方法。为了同社会主义阵营国家保持 良好关系、维护社会主义体系、促进本国文学发 展,一方面很多苏联和被压迫国家的文学作品被 译介到中国;另一方面,则是中国经典文学作品鲜 有被介绍到国外。1952年,外文出版社正式成 立,担负起出版外文书籍、传播中国文化、加强国 际交流的重任。鲁迅作为中国当代的著名作家, 是出版社的首选。 就翻译方法而言,中国传统翻译理论基本都 将忠实于原文奉为宗旨。在杨氏夫妇开始翻译活 动的时期,其对翻译者仍大有影响。而且这时翻 译不仅是一项个人活动,更是一项关乎国家的活 动。大多数翻译实践者都奉行这一原则,力图将 作品的内容和形式忠实地再现给读者。虽然会有 变动原文的情况,也是因为原文中有些部分与中 国传统文化相违背,不利于巩固社会主义意识形 态,需要做出相应的删改。大致来讲翻译者是忠 实于原文的。 从读者群的角度来讲,虽然外文出版社承担 了传播中国文化的任务,其作品很难进入真正的 外国文化市场,读者大部分仍是中国人。因此,与 其说她提升了中国在世界文化多元系统中的地 位,不如说她增强了中华文化的自我形 象 ]2 。翻译阿Q的故事是国家分配给杨氏 夫妇这两个公务员的任务,所以“可接受性” 是他们在翻译时考虑的重要因素之一,这样翻译 作品才能为中国读者所接受。 杨氏夫妇的诗学杨氏夫妇的翻译活动要符 合当局制定的标准,即社会主流意识形态控制下 的文学标准。外部原因在于,外文出版社——杨 这样赞扬他:“鲁迅是中国文化的主 将,他不但是伟大的文学家,而且是伟大的思想家 和伟大的家”【6】65。。鲁迅的小说和杂文都被 视为经典。可以说没有中国人敢在翻译时擅改鲁 迅的作品,做第一个吃螃蟹的人。若果真有,他就 会受到读者的谴责,受到的诟病。 通观杨氏夫妇翻译的《阿Q》,主要是以直译 再现作品的政治和文化内涵,传播中国文化,提升 中国在世界多元系统中的地位。总的来说,他们 的译文为典型的英式英语,内容上忠实于原文,语 言上质朴简练。自从它进入外国市场以来,就为 很多国外大学所采用,成为教授中国文学的经典 教材。同时它也成为翻译者在将鲁迅作品翻译成 其他语言时的参考 J29。 威廉・莱尔所处时代的诗学 从出版方来 讲,夏威夷大学出版社一直致力于出版关于亚太 地区和亚裔美国人的书籍。考虑到中美关系和自 身目标,该出版社更关注译本在美国的可接受性, 而不是译本是否忠实于原文。该出版社选取的书 籍一定是以美国人能接受的方式将中国文学文化 介绍给美国。出版社的意见在一定程度上也会影 响莱尔的翻译策略。 另一方面,尽管鲁迅在中国是文学的代表人 物之一,在美国人的心目中他的地位却远不及惠 特曼、海明威、尤金・奥尼尔等本土作家。英语在 整个世界范围内独占鳌头,强势的英语文化不会 过多尊重一部来自边缘国家的作品,即使是这个 边缘国家的文学经典。 威廉・莱尔的诗学在中国翻译界还处于单 一翻译理论的束缚之下时,西方翻译理论已经朝 更加多元化、描述性的方向迈进。译者可以有更 多的自由选择翻译材料和翻译方法。 莱尔在书中序言提到:“为避免语言松散,我 希望我仍能忠实于鲁迅的原文。我会设想,假如 鲁迅的母语是美式英语而不是中文,他会怎样来 第3期 胡作友,喻凤:从意识形态和诗学看《阿Q正传》的英译 ・83・ 写这句话,然后我再翻译”(笔者译) 。可以看 出,莱尔希望忠实地再现鲁迅的作品。但是他的 译本却与杨氏夫妇的译本风格迥异。究其原因, 他是从一个美国人的视角来翻译。事实上他是遵 循了美国文学标准,制造出一个美式风格的译本。 someone worth remembering all that long in the first place.Then the man gets remembered because of the words,and the words because of the man.And then after a while people gradually lose track of which one’S remembered because of which.Know. ing all of this,why did I ifnally setlte on the likes of 他还提到,希望这本书“能拥有更多的读者群,而 不仅限于那些对中国历史和文化已相当熟悉、无 论如何都会阅读这本书的人”(笔者译) Jx“ 。为 了吸引更多的读者,他就会有意识无意识的使他 Ah Q for a biography?Guess the devil made me do it[。]l01. 可以看出,鲁迅创作原作时白话文还没有完 的译本更接近美国人的阅读习惯。原作在中国文 学中的神圣地位并没有影响莱尔的改写过程。莱 尔最关心的是将鲁迅故事中的信息尽可能的传达 出去,确保他的读者能像中国读者欣赏原作那样 阅读译作。这样译本就在很大程度上对原作进行 了改写。值得注意的是,莱尔的译本之前还有大 量篇幅介绍鲁迅的生平、主要作品和中国地名人 名的拼写方法,这样就更有助于那些不熟悉中国 文化的外国读者理解译文。 总的来说,莱尔翻译的《阿Q》以美式口语为 主,有利于英语国家读者阅读,在美国和英国都广 受欢迎。美国知名学术杂志《当代世界文学》评 价莱尔的译本是“an accurate and enjoyable render- ing of Lu Xun fiction”(鲁迅小说的准确译本,令 人赏心悦目)。 三、《阿Q正传》英译本例证分析 1.语言特色 前面提到,鲁迅的原作简练而冷峻,张弛有 度,杨氏译本基本沿袭了这一特点,而莱尔的译本 却非常口语化,在“驰”这一方面表现得淋漓尽 致。且看两个译本中如何翻译“鲁迅因为从来不 朽之笔,须传不朽之人,于是人以文传,文以人 传——究竟谁靠谁传,渐渐的不甚了然起来,而终 于归结到传阿Q,仿佛思想里有鬼似的” J6。 杨译:…for an immortal pen has always been required to record the deeds of an immortal man,the man becoming known to posterity through the writing nad the writing known to posterity through the man——until finally it is not clear who is making whom known.But in the end,as though possessed by some fiend,I always came back to the idea of writing the story ofAh Q ’ . 莱尔译:Besides,if you are going to get your words to last all that long,they’ve got to be about 全规范化,所以他在文章中夹杂了文言文和白话 文。杨氏夫妇为了再现鲁迅语言的力量,在文体 风格和句式结构上都基本忠实于原文。而莱尔的 译本采用了如“they’ve got to”、“Guess…”等口语 句式,读起来更像是一本现代通俗小说里的话语, 更甚至是Et常对话,具有明显的美式口语特色。 因而他的译本可视为对鲁迅语言的意译。这也使 莱尔的译本在字数方面明显多于杨译本。 2.插图和注释 莱尔译本一个很明显的地方是增加了16幅 原文中并不存在的漫画,这些画都是由中国画家 程十发于1962年绘制的。莱尔在每幅画下面还 增加了一段描述性的话语。例如,在译本第六章 From Dynastic Revival to the Fading Days of Empire 里,有一幅图描述村民对于阿Q衣锦还乡的好 奇,并且解释“Everyone wanted to hear the sage of Ah Q’S‘dynastic restoration’to his present ready —cash and new—lined—jacket level of affh— enee.”【8 J1 通过这些,外国读者就容易对故事情 节有一个较为直观的把握,而且对当时的建筑风 格、服装和其他一些文化因素也能有所了解。莱 尔之所以会对原文做出这样的改动,一个原因就 是在他心目中,没有比这个更好的方法,能然英美 读者对中国当时的文化背景有一个直观的了解。 3.脚注 比较两个译本的脚注,杨氏译本共23处,莱 尔译本共67处。二者不仅在数量上差异很大,而 且详略长度也多有不同。总体来说,莱尔添加的 脚注更为详细,提供了很多背景信息,使读者的阅 读更加顺利。 在翻译“虽说英国正史上并无‘博徒列传’, 而文豪迭更司也做过《博徒别传》这一部书,但文 豪则可,在我辈却不可。”L9 这句话时,杨氏将“迭 更司”翻译成“Conan Doyle”,莱尔翻译成“Charles Dickens”,并且加了一条脚注:Lu Xun,as he him. ・84・ 安庆师范学院学报(社会科学版) 2013年 self recognized a few years later+is mistaken here. 是在意识形态确定的尺度标准下起作用,因此意 识形态更为重要。相比诗学,赞助人更加关注意 识形态。译者在这些压力之下,会遵循主流标准, Alternate Biographies of Gamblers(Botu biezhuan) is the Chinese tilte of Sir Arthur Conan Doyle’S Rodney Stone.[。] 位 有时会做出一定的妥协。意识形态和诗学因素共 同影响译者的翻译策略。总的来讲,杨氏夫妇的 译本如大家闺秀,典雅端庄,莱尔的译本如小家碧 这里值得注意的是《博徒别传》真正的作者。 鲁迅在原文中将作者误解为迭更司(Charles Dickens),但其实真正的作者是科南・道尔(Co・ nan Doyle)。不过鲁迅在1926年与友人的通信中 承认了他的这个错误。杨氏夫妇在翻译时,直接 改用了真实作者的姓名。鲁迅在中国是一个受人 玉,俏丽活泼。两个译本各有千秋,也都被视为成 功的译本。本文通过比较这两个译本的宏观背景 差异,验证了改写理论的观点。改写理论确实给 翻译研究提高了一个很好的视角。 j||考文献: [1]刘影,陈垣光.文化交汇,风采灿然——喜读<阿Q正 传>莱尔英译本[J].中国翻译,2002,(4):81—8 3. [2]Lefevere,Andre.(ed.).Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai Foreign nage Educatgion Press.2004:ll—l5. 敬重的大文学家,人们不希望他会出现这样的错 误。如果英译本的读者从未接触过原作,是不会 认识到这个小插曲的。相反,莱尔不仅直接翻译 了鲁迅的原文,而且在脚注中详细说明了这件轶 事。这是因为在英美读者的心目中,鲁迅的地位 ・ 并不如其他优秀本土作家那样神圣。 4.增补 [3]查明建.意识形态、诗学与文学翻译选择规范——20世 与杨氏夫妇的译本相比,莱尔的译本也对鲁 迅的原句做出了不少增补。例如:“但据结论说, 是因为陈独秀办了《新青年》提倡洋字,所以国粹 沦亡,无可查考了。”[9It对《新青年》这本杂志,杨 氏译为“the magazine New Youth”,莱尔译为“that radical magazine New Youth”,增加了“radical”一 纪5O一80年代中国的(后)现代主义文学翻译研究[D]. :岭南大学,20o3:54—56. [4]寇志明.纪念美国鲁迅研究专家威廉・莱尔[J].鲁迅研 究月刊。2006,(7):88—9o. [5]张南峰.《红楼梦》两种英译背后的规范[c]//中西译学 批评.北京:清华大学出版社,2004:223—225. [6].新民主主义论[c]//选集.北京:人民出 版社,1952:658. 词。《新青年》是20世纪初在中国很有影响力的 本杂志,强调民主与科学,推动了新文化运动。 莱尔增补的“radical”一词,显示出他对这本杂志 一[7]戈宝权.《阿Q正传》在国外[M].北京:人民文学出版 社,1981:29. [8]LuXun,Diary ofAMadman andOther Stories[M].Trnsa. William A.Lyel1.Honolulu:University of Hawaii Press, 1990:xl,xlii,101,102,141. 的态度,同时也将这种态度传达给读者,暗示它的 重大作用。 结语 [9]鲁迅.插图本阿Q正传(杨宪益,戴乃迭译;丁聪绘) [M].北京:新世界出版社,2000:3,6,10. 责任编校:汪长林 在意识形态和诗学这两个影响因素中,诗学 Viewing the English Translation of Ah Q Zheng Zhuan From the Perspective of Ideology and Poetics HU Zuo.you‘,YU Fen (1.School of Foreign Languages,Hefei University of Technology,Hefei 230009,Anhui,China; 2.Department of Foreign Languages,Anhui Vocational College of City Management,Hefei 230601,Anhui,China) Abstract:Translation is rewriting under the control ofideology and poetics.Patrons affect the ideology and professionals pay m0re attention to poetics.By a comparative study.it is f0lund tam he ttranslators ideology and poetics have great impacts on trans- altion strategies in the English translation of AJl Q Zheng Zhuan.Translation activities are influenced by translators own personal ideology nd poetaics a8 well as the social ideology and poetics. Keywords:rewritingtheory;ideology;poetis;cAhQZhengZhuan