99网
您的当前位置:首页合作翻译中的术语管理

合作翻译中的术语管理

来源:99网
第26卷第02期 牡丹江大学学报 Journal of Mudanj iang Vo1.26 No.02 Feb.2017 2017年O2月 文章编号:1008-8717(2017)02-0137-03 合作翻译中的术语管理 陈跃月 孙志祥 (江南大学外国语学院, 江苏无锡214000) 摘要:在经济文化全球化背景下,科技的频繁沟通与交流凸显了翻译和术语的重要性。合作翻译 实践中术语翻译的准确性及一致性很大程度上决定着译文的质量。术语管理在翻译质量控制和效率提升 方面发挥着日益重要的作用。本文以Design Issues的汉译翻译项目为例,论述了在合作翻译中术语管理的 流程及方法,旨在确保术语翻译的一致性,提高翻译的质量与效率,以期为合作翻译中的术语管理提供 借鉴和参考。 关键词:术语管理;合作翻译;Design Issues 中图分类号:H059文献标识码:A 引言 “译者的个人行为”或是对物一交生活的范围进行审视。 “译本”的研究, 术语被视为“人类科学知识在语言中的结晶”“ , 鲜有人将它作为一种团队活动纳入社会活动和社 然而,传统的单人翻 在现代科学知识体系中占据基础地位。笔者在阅读 国内术语研究的文献时发现国内学者多从术语学 译模式已无法满足现代化的翻译需求,合作翻译模 式因其特有优势在翻译实践中备受推崇。展望新时 基本理论角度探讨术语问题,关于合作翻译实践中 的术语管理研究寥寥无几。从国际范围来看,2O世 纪60年代中期,欧洲共同体将计算机技术应用于 术语管理 【作,极大地推动了术语管理实践, ” 术语管理的重要性也随之提升。 合作翻译(collaborative translation)是由两名或 两名以上人员共同进行的翻译活动,它既包括分别 以源语和目的语为母语的译者进行口头或笔头合作, 也包括数名具有相同母语的译者之间对同一作品的 期正方兴未艾的翻译盛事,合作翻译因其特有优势 还应占有一席之地。 笔者曾有幸在第九届典籍 翻译大会上聆听到汉学家Prof.Mark Bender对于合 作翻译的见解。他认为很多情况下不是“我”翻译 了什么,而是“我们”翻译了什么。纵观中西翻译 史,合作翻译都是一种常见的翻译现象,当下这种 合作翻译模式囚其特有优势,在翻译实践中更是具 有不可替代的作用。 一翻译分工合作,还可以是两者之间的混合态。 长久 以来,人们对翻译的研究都是围绕译者、译本、翻译 理论与方法等展开,翻译也常常被看作是对人—— 、术语管理的概念及意义 术语管理是系统化的收集、描述、处理、记录、 存贮、呈现及查询特定专业领域中专业词汇的活 收稿日期:2016.08.15 作者简介:陈跃月(199l一),女,安徽阜阳人,江南大学英语语言文学硕士,研究方向:翻译 理论与实践。 孙志样(1965一),男,江苏如皋人,江南大学外国语学院教授,硕士生导师,研究 方向:翻译理论与实践。 137 动 狭义的术语管理是为了某个特定目的而启动一 Institute,PMI)在《项日管理知识体系指南)>(Guide to 种术语管理系统的术语管理工作。 ” 在国际 享 the Proj ̄.ct Management Body of Knowledge 1一书中 有盛誉的《术语管理于册 Handbook of Terminology 写道,“项目是一种旨在创造某种独特的产品或服 Management)一书中,术语管理被定义为“任何对 务而采取的临时性努力。” 英国项目管理协会 术语信息的深思熟虑的加工(Any deliberate (Association of Project Management,APM) ̄I]将项目 manipulation 0f terminological information)”。在语青 定义为,为了在规定的时间、费用和性能参数下满 服务实践中,术语管理是为了满足某种目的而对术 足特定目标而由一个人或组织进行的具有规定的 语资源进行管理的实践活动,通常包括l术语的收 开始和结束日期、互相协调的独特的活动集合。 ’” 集、描述、处理、存储、编辑、呈现、搜索、维护 根据以上对项目的概念和特征的分析可以看出,翻 和分享等。 译,尤其是合作翻译,从本质卜符合项目的各项特 在经济文化全球化的大背景下,科技的频繁沟 征,因而是一种项目活动,也同样受到项目的各种 通与交流凸显了翻译和术语的重要性。近年来,在 制约。 生产、对外贸易和其他经济活动中,由于术语的内 根据PMl(Project Management Institute)的项目 涵不一、理解不同而造成严重经济损失的事例时有 管理知识体系(PMBOK,Pmject Management Body of 发生。“ 在合作翻泽实践巾,有效的术语管理不仅 Knowledge),项日管理通常被分为五大阶段,即启 能够提高翻译的质量与效率,而且能够保证术语翻 动阶段、计划阶段、执行阶段、监控阶段、收尾阶 译的一致陛,有效避免各种术语问题,提高译者的 段。 根据本次翻译项目自身的特点,我们将此翻 术语能力,从而培养合格的译者。 译项目划分为i个阶段,即启动阶段(译前准备阶 二、合作翻译中的术语管理 段)、实施阶段、收尾阶段(译后处理),讨论各阶 随着全球化进程不断加快,现代翻译项目主要 段的术语管理工作。 具有如下几个特点:(1)翻译任务量大,时间紧迫, (一)译前准备阶段 质量要求高。(2)需要翻译的语种也越来越多,涉 鉴于此次项目任务量大、专业性强、学科跨度 及领域宽广,专业化程度高。(3)传统的单兵作战 大等特点,我们组建了翻译团队,由导师担任项目 或小作坊式的翻译模式越来越难以适应现代化的 经理一职,负责项目的总体流程,其他六人每人分 翻译需求,大的翻译项目通常需要团队成员之间分 别负责一篇Design Issues的翻译任务。着手进行之 工合作,密切配合,有效发挥各团队成员的优势。 前我们全面分析了原文本,结合此次翻译项目自身 术语管理贯穿于翻译实践的每一个环节,只有在专 的特点,制定管理计划,综合考虑团队成员的优劣 业翻译实践中严格地管理术语,才能够有效避免术 势分配任务。任务分配完成后着手前期准备工作中 语混乱,翻译效率低下,重复工作繁多等问题。下 的术语工作,主要包括术语的提取和预翻译。这一 面以笔者曾参与过的双语翻译实践为例,以项目管 阶段需要进行大量细致的术语准备工作。项目经理 理理论(Project Management theory)为基础,说明 把这部分工作分配给译员,要求译员在收到任务后 如何在具体的合作翻译实践中有效地进行术语管 对文本进行分析,根据文本类型灵活设置术语的属 理。 性。项目采用SDL MuhiTerm Extract2014抽取术语, 案例描述:以笔者参与的Design Issues的翻译 抽取时最大词数设置为5,最小词数设置为1。抽 实践为例。Design Issues为美国麻省理工学院MIT 取之后的术语由团队译员参照术语管理指南进行 出版的设计理论刊物,主要刊登设计史、设计理论 筛选和预翻译,遇到问题集体讨论协商或咨询专家 和设计批评等领域的高水平研究论文。项目待翻文 意见。最后,由项目经理加以汇总审核,建立术语 本共三万字左右,没有可用的翻译记忆库和术语 库。例如,笔者在翻译research by or through 库,并要求在十个工作日内完成。该项目面临专业 design&research by design&research through design 性强、学科领域跨度大、_T作量大、周期短等问题。 等术语时曾感到困惑,后经查找资料、交流讨论, 美国项目管理学会(Project Management 最终把research by or through design&research by j 38 design&research through design译为“基于设计的研 的速度与质量,保证了术语翻译的一致性。得益于 究”。 此次翻译实践,译者的翻译能力,尤其是术语能力, (二)翻译实施阶段 一定程度上得到了提高。然而,南于时间精力、译 实施阶段的工作就是确保项目在事先准备好 员经验及能力等方面的局限,此次翻译实践也不可 的轨道卜顺利运行。 由于该项目已经提前建立 避免地出现了许多问题,如译员之间沟通合作不到 了术语库,在翻译过程中,主要采用以翻译记忆为 位,术语的识别与翻译也未能做到尽善尽美。 核心的机助翻译软件SDL Trados进行翻译。翻译时 三、结语 通过加载术语库,译员碰到专业术语时,无需再费 本文从实际案例出发,探讨了如何在合作翻译 时费力地查询和验证,如果当前翻译单元含有术 实践中快捷有效地管理术语。语言服务日趋信息 语,翻译记忆库会自动识别并标注出来,从而保证 化、产业化、协作化.术语管理在这一过程中举足 了翻译速度以及术语翻译的一致性。翻译过程中如 轻重,发挥着越来越重要的作用。有效的术语管理 有疑问,可通过电话、邮件或QQ群与团队成员及 不仪提高了翻译项目的质量与效率,更确保了术语 项目经理讨论,必要时会召开专门会议针对具体问 翻译的一致性,避免了术语混乱的问题。虽然笔者 题进行讨论从而提出有效的解决方案。 资历尚浅,实践经验与能力还有许多不足之处,但 (三)译后处理阶段 仍希望能借此文,吸引更多的同业者、学者专家展 翻译完成之后采取两两互校的形式,检查译文, 开对翻译实践中术语工作更为深入的探讨和研究, 中是否有翻译不当的地方,最后由项目经理统一校 为翻译从业者和学习者提供理论和实践层而的指 正,使译文进一步完善。以下是笔者翻译时有疑问 导。 的几个译例,经校正后提高了译文的准确性。 参考文献: (1)To unde ̄tand and act on issues of change,a 【l】冯志伟.现代术语学引论[M】.北京:商务印书 designerly stance providing an expe ence—based lens 馆,2011. and a deeper insight on human conditions is necessary 【2】王华树.浅议实践中的术语管理【J].中国科技术 初泽:为便于理解社会变化问题并采取相应行 语,2013,(3):l l-l4. 动,有必要以设计师的角度,基于体验深入洞察个 【3】王正.翻译中的合作模式研究[D】.上海:上海外国 人状态。 语大学,2005. 校正:理解社会变化问题并采取相应行动,需 【4】姜燕.合作翻译模式研究[J】.兰州工业学院学 要设计师式的立场,以便提供基于体验的视角,更 报,2014,(2):86-89. 深入地领悟民生状况。 【5]刘立壹.谈中国的合作翻译【J1.中国外 (2)Research through design was advocated as 语,2012,(4):89-93. having the potential to close this gap,which exists [6】梁爱林.术语管理的意义和作用——以微软公司 between the theoretical world within academia and the 术语管理策略为例【J1.中国科技术语,2012,(5): hands-on,context focused everyday reality of the work lO.14. in architectural O侬ce¥. 【71z华树,张政.翻译项目中的术语管理研究[J].上 初译:设计研究因为具有缩小这一差距的潜能而 海翻译,2014,(4):64-69. ‘ 被提倡,它存在于学术领域的理论界与建筑事务所内 【8】刘国靖.现代项目管理教程[M】.j匕京:中国人民大 的亲自动手实践的、强调环境的日常工作情况之间。 学出版社,2003. 校正:学术理沦界与建筑设计事务所中重实践 [9】王华伟,王华树.翻译项目管理实务【M】.北京:q- 重背景的日常工作现实之间存在差距,而基于设计 国对外翻译出版公司,2013. 的研究具有缩小这一差距的潜能,因而受到推崇。 [1 0】Newtown Square,Pennsylvania,A Guide to the 项目完成后,团队成员及时总结了经验与教 Project Management Body of Knowledge【M】. 训。合作翻译中的术语管理一定程度卜提高了翻译 Project Management Institute,2013. I39 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容