共和国60年的奋斗历程、辉煌成就和宝贵经验,是爱国主义教育最直接、最生动、最有说服力的教材。
The 60-year’s course of struggle, brilliant achievements and valuable experience of the People’s Republic of China are the most direct, vivid and convincing teaching experience for Patriotism Education.
我们高举爱国主义旗帜,隆重纪念了民主改革50周年、五四运动90周年,进一步增强了全社会同舟共济、共渡难关的信心和勇气,又一次证明爱国主义始终是推动我国社会发展进步的巨大力量。
Holding high the banner of patriotism, we have held a grand ceremony to commemorate the 50th anniversary of the Democratic Reform in Tibet as well as the 90th anniversary of the May 4th Movement, which further strengthens the nationwide confidence and courage, helping each other and tiding over the difficulties. It again proves that Patriotism is a strong driving force for the progress of our society.
在新中国成立60周年之际,深入开展群众性爱国主义教育活动,必将激励全国人民树立共同的理想信念,以百倍的信心和昂扬的精神面貌投入到民族复兴的伟业中。
As the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the promotion of activities involving the masses for patriotic education will certainly encourage the people of the whole country to establish common ideals and convictions and devote themselves to the revival of the Chinese nation with a hundredfold confidence and high spirit.
热点二. 2010年上海世博会:
上海世博会举办成功的标准,是要让全世界都了解中国的崛起是和平的、文明的;上海世博会举办成功的关键,是切切实实地演绎好“城市,让生活更美好”这一主题。
The criterion of a successful World Expo in Shanghai is whether it has been
transmitted to the whole world that China’s rise is based on peace and civilization. And the key lies in whether the theme of \"Better City, Better Life\" has been well illuminated.
我们将加快文化和体育事业的发展,促进社会的文明与进步,展现北京历史文化名城风貌和市民的良好精神风貌,实现东方神韵与现代奥运理念的完美结合。 We will speed up the development of culture and sport, promote social progress, unfold the charm of Beijing as a historical and cultural city and show spirited outlook of its citizens. We hope to achieve the integration of the charm of oriental culture with modern Olympic philosophy.
举办2010年上海世博会,将为我国进一步改革开放和加快现代化建设增加新的动力,为世界了解中国、中国进一步走向世界开辟新的窗口,为加快全面建设小康社会提供新的机遇。
The hosting of the World Exposition 2010 in Shanghai will add new driving forces to China's reforms and opening up and accelerate China's modernization drive. It will not only open up a new window for the world to understand China and for China to become further integrated into the world, but provide new opportunities to speed up the construction of an all-round well-off society.
去年,中国成功地在云南昆明举行了世界园艺博览会。这是中国第一次举办由世界博览会管理机构即国际展览局确认的顶级专项世界博览会。
Last year, China successfully held the World Horticultural Exposition in Kunming, capital of Yunnan province. This was the first time that China hosted top-class specialized world exposition recognized by the Bureau of International Exhibition, the administrative body of the World Exposition.
必须要有长期的城市规划,尽可能多地把短期效益与提高国际知名度、吸引游客及改良基础设施建设联系在一起。世博会不是一条终止线,而是城市发展新阶段
的起点。
There must be a long-term urban project. It will maximize both the short-term advantages and the city’s international visibility, while improving the city’s tourist appeal and its infrastructure. The Expo cannot be the finishing line, but the starting point of a new phase in city development.
与世博项目有关的城市变化必须有益于整个城市的发展,并使全体市民受益。它不只是一个局部的“整形手术”,而是“整体塑形”。
The urban changes associated with these Expo projects must benefit the whole city and all the citizens. It is not just a partial plastic surgery, but a holistic one.
Cities are crystallization of human civilization. Just as an American social philosopher put it, “the city is a special structure which, fine and compact, has been designed to preserve the fruits of human civilization.”
城市是人类文明的结晶。一位美国现代哲学家说过:“城市是一种特殊的构造,这种构造精致而紧凑,专门用来珍藏人类文明的成果”。
经典语句介绍上海世博会
1.上海世博会的理念是:理解、沟通、欢聚、合作。
The philosophies of Shanghai Expo are understanding, communication, togetherness and cooperation.
2.上海世博会的副主题是:城市多元文化的融合城市经济的繁荣,城市科技的创新城市社区的重塑城市和乡村的互动
The secondary themes of Shanghai Expo are: multi-cultural integration, the promotion of city economy, technological innovation, the reconstruction of city communities, and the interaction of urban and rural sectors.
3.上海世博会的吉祥物名字叫“海宝(HAIBAO)”,意即“四海之宝”,以“人”为核心创意,契合上海世博会的主题。
The mascot of Shanghai Expo is “Haibao”, which in Chinese means the treasure of the ocean. It’s designed to resemble the Chinese character for “human”, which
corresponds to the theme of the Expo.
4.上海世博会的会徽图案形似汉字“世”,并与数字“2010”巧妙组合,犹如一个三口之家相拥而乐,表现了家庭的和睦。表达了世博会“理解、沟通、欢聚、合作”的理念。
The emblem of Shanghai Expo looks like the Chinese character for “world”; it is also combined with the numbers “2010” in an elegant way that resembles a celebrating family. It expresses the philosophies of Shanghai Expo: “Understanding, communication, togetherness, and cooperation.”
5.上海世博会主要场地可以概括为“一轴四馆”,分别为世博轴、中国国家馆、世博主题馆、世博中心、世博演艺中心。
The main site of Shanghai Expo can be summarized as \"one Axis and four Pavilionshese are: the Expo Axis, the China Pavilion, the Theme Pavilion, the Expo Center, and the Expo Performance Center.
6.2010年10月1日,为中国国家馆庆日,主要集中表达中国国家意志并展示中华民族文化形象的活动,旨在与其它国家开展友好交往和国际间文化艺术交流。 Oct 1, 2010 is the grand opening day of the China Pavilion. The Pavilion is designed to express the philosophy of China, to show the culture of the Chinese people, and to facilitate friendly international communication and improved cultural exchange between other nations and China.
7.上海世博会门票将通过自营、指定代理、世博游指定旅行社等渠道销售。公众可以通过上海世博会官方网站www. expo2010.cn和世博服务热线+86-21-962010咨询最新的票务信息。
Shanghai Expo tickets will be sold by the government, appointed agents, appointed travel agencies, etc. Up-to-date ticket information can be found on www.expo2010.cn or the Expo hotline: +86-21-962010.
8.上海世博会将是探讨人类城市生活的盛会;是一曲以创新和融合为主旋律的交响乐;将成为人类文明的一次精彩对话。
Shanghai Expo will be a feast of city life, a symphony of innovation and integration, and a dialogue of human civilization.
9.中国2010年上海世博会的服务热线是962010,您可以直接致电咨询有关信息。 The service hotline of Shanghai Expo is 962010, you can call directly for any information you need.
10.上海世博会的举行地点在上海市中心黄浦江两岸,南浦大桥和卢浦大桥之间的滨江地区。世博园区规划用地范围为5.28平方公里,其中浦东部分为3.93平方公里,浦西部分为1.35平方公里。围栏区域范围约为3.28平方公里。 The Expo Site spans both shores of the Huangpu River, between the Nanpu Bridge and Lupu Bridge. The Expo Site covers a total area of 5.28 square kilometers, with 3.93 sq km in Pudong and 1.35 sq km in Puxi. The area encloses 3.28 sq km.
环保专题 相关词汇:
减排:carbon emission reduction 碳税:carbon tax 碳浓度:carbon intensity 碳足迹:carbon footprint
环境恶化environmental deterioration
经济增长与环境之间的矛盾 contradiction between economic growth and the environment
空气污染 air pollution 水污染 water pollution 噪音污染noise pollution 白色污染 white pollution
废气排放 discharge/ emission of waste gas 过度捕捞over-fishing
砍伐森林deforestation; destruction of forests 破坏动物生存环境 destruction of natural habitats 濒危野生动物endangered wildlife 水土流失 water and soil erosion
土壤沙漠化desertification 农药残留pesticide residue
工业固体废料industrial solid wastes 工业粉尘排放 industrial dust discharge 过度消耗能源over-consumption of energy 化石能源fossil fuels
不可更新能源 non-renewable resources 机动车尾气 motor vehicle exhaust 酸雨acid rain
赤潮red tide (rapid propagation of sea algae) 全球变暖 global warming 温室效应greenhouse effect 一氧化碳 carbon monoxide 二氧化碳carbon dioxide 二氧化硫 sulfur dioxide 氧气oxygen 氢气hydrogen 重金属 heavy metal
有毒物质 toxic\\ poisonous substances 沼气 marsh gas 臭氧层 ozone layer
控制环境污染 curb environmental pollution; bring the pollution under control 可生物降解的bio-degradable 放弃使用垃圾掩埋法refuse landfill 尾气净化装置 exhaust purifier 无铅汽油lead-free gasoline
电动汽车battery cars;cell-driven vehicles
降低温室气体排放reduction of greenhouse gas emissions
提高民众的环保意识raise environmental awareness amongst the general public
在规定的时间内进行整改 undertake treatment within a prescribed limit of time 生态农业environment-friendly agriculture; eco-agriculture 开发可更新能源develop renewable resources 环保产品environment-friendly products 可持续发展sustainable development
“谁污染谁治理”的 “the-polluters-pay” policy保护区conservation zone 植树造林工程afforestation project 环保示范区eco-demonstration zone
禁止在长江上游地区伐木To ban logging in the upper reaches of the Yangtze River
段落口译:
过去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。//
Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.//
环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20多亿人,面临缺水问题。据预测,未来25年全球人口将有60亿增长到80亿,环境保护面临更大的压力。//
Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% of the world’s population, more than 2 billion people, now face water shortage. It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.//
中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,
中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。//
As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.//
众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有6000多种左右,高等植物3万多种。//
It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work. China is rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 species of higher plants.//
可以说,气候和气候变化问题,从来没有像今天这样受到各国的高度关切和重视,从来没有像今天这样受到全球民众的高度关心和忧虑,从来没有像今天这样受到各类国际组织的高度关注和思考。气候变化问题事关人类的福祉和全球的可持续发展,需要国际社会共同积极应对。//
Never before have the issues of climate and climate change received so much concern and attention from all governments, been so much cared and worried about by people around the world, and been so much focused on and thought about by various international organizations. The issue of climate change calls for common and active responses from the international community, as it concerns the well-being of all peoples and the global sustainable development.//
中国是一个气候条件复杂、生态环境脆弱、自然灾害频发、易受气候变化影响的国家。气候变化是人类面临的共同挑战。中国是世界上最大的发展中国家,尽管面临着发展经济、消除贫困、改善民生的艰巨任务,仍高度重视气候变化问题。 China, with complex climatic conditions, fragile ecological environment and frequent natural disasters, is vulnerable to climate change. Climate change is the common challenge faced by the mankind. As the largest developing country in the world, China faces enormous tasks in developing its economy, eradicating poverty and
improving people's livelihood, but it still attaches great importance to climate change.
能源气候: 汉译英:
当今发展中国家,经济发展和环境保护之间的矛盾越来越突出。中国正面临着发展经济与保护环境的双重任务。
中国在全面推进现代化的过程中,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时将环境保护视为一项基本国策.
我们在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动,综合整治城市环境。 此外,我们在人民中宣传环保知识。实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。
The disparity between economic development and environmental protection is becoming increasingly acute in today's developing countries. China is confronted with the dual mission of developing the economy and protecting the environment. China has, in the process of promoting its overall modernization program / drive, regarded the realization of sustained economic development as an important strategy, and meanwhile made environmental protection its basic national policy.
We have carried out throughout the country campaigns for pollution prevention and treatment as well as ecological environmental protection, comprehensively working on the improvement of the urban environment.
On top of that, we have communicated to our people environmental protection knowledge. These practices have shown China's effective endeavor in striking a balance between economic development and environmental protection.
英译汉:
Dear delegates: on this occasion of the opening of the International Energy Conference, on behalf of the government and the people of China, I would like to extend my heartfelt congratulations for the conference and common responsibility to take right action to cope with challenges posed by environment and energy as well as
to achieve sustainable development through strengthening international
co-operation.//
Along with the global economic growth, energy shortage and environmental pollution have become increasingly big problems. If they are not solved in a good and efficient manner, not only will human society not achieve the goal of sustainable development, but it will also make a serious impact on the living environment and quality of human lives. I sincerely hope that the conference can play an important role in promoting the development and use of energy worldwide as well as strengthening international co-operation in this field. //
各位代表,值此国际能源大会开幕之际,我谨代表中国和人民,向大会表示忠心的祝贺并向大会组织者表示真诚的感谢!加强全球合作,妥善应对能源和环境挑战,实现可持续发展,是世界各国的共同愿望,也是世界各国的共同责任。 随着世界经济的不断发展,能源和环境问题日益突出。这些问题如得不到有效解决,不仅人类社会可持续发展的目标难以实现,而且人类的生存环境和生活质量也会受到严重影响。希望本次大会在促进能源开发利用、扩大能源国际合作等方面发挥重要作用。//
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容